2007-05-25
■ [外国人の日本語など]マクドナルドの「ピジン日本語」
Ranald MacDonald(1824-1894)
They used--without telling me whence they got them--to ask the meaning of these terms, for by this time, I could speak a sort of "pidgin"--Japanese, or, at least, had the reputation for it.
Many of the terms I could not literally translate, as they were simply sailor objurgations, meaningless and innocent generally--such as "shiver my timbers!" etc. The Japanese don't swear ; have no oaths--so far as I know. In such case, I paraphrased the expression, as best I could, for in common politeness, I had to answer them.
Ranald MacDonald : the narrative of his early life on the Columbia under the Hudson's Bay Company's regime, of his experiences in the Pacific Whale Fishery, and of his great adventure to Japan : with a sketch of his later life on the Western Frontier, 1824-1894 / edited and annotated from the original manuscripts by William S. Lewis and Naojiro Murakami, Oregon Historical Society Press, c1990 ISBN:0875952291
pp.234-235
富田虎男訳訂『マクドナルド「日本回想記」』刀水書房1979 ASIN:B000J8BP9Sではp.158(ISBN:4887080050は頁数が違う)
「この頃までに、私は、一種の「混成」日本語をしゃべることができた、あるいはしゃべれるという評判をえていた」
時に、1848-9年頃。
マクドナルドに触れた書は多い。
所収「ラナルド・マクドナルドの〈日英語彙〉」
小説で
の主人公。
にも言及有りと、富田虎男1979にあり。
意外なところでは、
また、それによれば、
もある。