国語史資料の連関

国語史グループにあったブログ

2013-01-25

[]”模造芝”と訳さなくてよかった人工芝 ”模造芝”と訳さなくてよかった人工芝 - 国語史資料の連関 を含むブックマーク はてなブックマーク - ”模造芝”と訳さなくてよかった人工芝 - 国語史資料の連関 ”模造芝”と訳さなくてよかった人工芝 - 国語史資料の連関 のブックマークコメント

私がアーティフィシャル・ターフの英語にはじめて接したのは12年前だった。[…]私はその小文を抄訳し、レポートとして関係者にお配りした[…]当初私はアーティフィシャル・ターフを何と訳すべきか迷った。模造ダイヤモンドなどを「アーティフィシャル…」という。だから「模造芝」にしようとした。途中で思い直して「人工芝」に変えた。今になれば「模造芝」にしなくてよかったと思う。安っぽい語感で、とても食指が動かないだろう。[…]アーティフィシャル・クライミングという。奥山章、山川淳氏ら先輩はこれを「人工登攀」と訳していた。私はこれにヒントを得て「人工芝」にしたのだが、それがいつの間にか流行するようになった。

八木一郎「日米野球比べ」『週刊ベースボール1976.4.5(週刊977号)p.95